Real Biblioteca

Bernardino de Sahagún, Códices matritenses de la Real Biblioteca (Madrid), II-3280

Los Códices matritenses (en adelante CM), depositados en la Real Biblioteca y en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, ambas de Madrid, reúnen los manuscritos tempranos de la magna investigación etnográfica que condujo fray Bernardino de Sahagún en la Nueva España, y que culminó con la Historia general de las cosas de Nueva España y el Códice florentino (CF).

Los que aquí reproducimos son los CM completos, 303 folios o 617 imágenes, que custodia la Real Biblioteca. Charles E. Dibble, traductor de Sahagún y especialista en su obra, los describe así: “Los manuscritos matritenses constan de los siguientes apartados: 1. Primeros Memoriales. 2. Segundos Memoriales (o primer manuscrito de Tlatelolco). 3. Memoriales con Escolios. 4. Manuscrito de Tlatelolco o Memoriales a tres columnas y 5. Memoriales en castellano.”

"El primer cedazo por donde mis obras cirnieron fueron los de Tepepulco; el segundo, los de Tlatelolco; el tercero los de México", escribió Sahagún en el Prólogo de su Historia general. Cuando en 1558 recibió la comisión del provincial franciscano de realizar una investigación sobre la cultura nahua, Sahagún se instaló en el convento de Tepepulco, hoy Hidalgo, donde con informantes de la nobleza local condujo su primera investigación, entre los años 1558 y 1561. Ese material de Tepepulco: texto en náhuatl y pinturas, fue llamado por el gran estudioso mexicano Francisco del Paso y Troncoso Primeros memoriales. Son 88 folios que Paso y Troncoso seleccionó y ordenó de los CM para su edición de 1905, con tan buen tino que siguen editándose del mismo modo.

En 1561 Sahagún regresó al Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco donde reemprendió su investigación con informantes de la nobleza local. De este periodo provienen los manuscritos de Tlatelolco y los Memoriales con escolios de los CM.

En 1569, en el convento de San Francisco de México, Sahagún completa su Historia General. En 1578-1580 elabora el manuscrito ilustrado de doce libros con dos columnas, español y náhuatl, que conocemos como Códice florentino, depositado en esa ciudad italiana.

Sería difícil exagerar el valor de los Códices matritenses de la Real Biblioteca, que aquí reproducimos completos gracias a la generosidad de la biblioteca que los resguarda. En tanto investigaciones tempranas, la información se encuentra de forma menos reelaborada. La riqueza del material etnográfico es enorme y se halla lejos de haber sido agotada. En particular, la descripción de las grandes fiestas del calendario ritual en los Primeros memoriales incluye notables pinturas que muestran y complementan con mucha precisión los elementos concretos de las celebraciones, que los textos en náhuatl describen. Además, estos CM no son solamente antecesores ilustres del más formado Códice florentino. Se argumenta que éste se basa más en fuentes de Tlatelolco y México-Tenochtitlan, por lo que mucha información contenida en los CM sólo se encuentra en ellos.

En los Memoriales con escolios y en tres columnas podemos ver, en la columna izquierda, las versiones de Sahagún de los textos nahuas de la columna central, y sus apuntes léxicos en la columna derecha. Para los especialistas en reconstruir las etapas de edificación de la enciclopedia sahaguntina, los apuntes de mano de Sahagún, reconocibles por su escritura temblorosa, incluyen títulos, subtítulos y apuntes sobre la organización de la obra en esa fase temprana. En particular, en el margen izquierdo de los Memoriales en tres columnas Sahagún fija la secuencia de 24 capítulos del Libro I del CF.

Estos 303 folios contienen muchos tesoros aún mal aprovechados. Por ejemplo, los folios 74v (036784) a 75v (036786) contienen un primer intento de Sahagún por componer una historia de la conquista de México, tema del libro XII del Códice florentino. Sahagún mismo aclaró que en la versión de 1585 corrigió la historia de la conquista escrita en Tlatelolco. En ella era el libro 9 o nono:

"En el libro nono, donde se trata esta Conquista, se hicieron ciertos defectos: y fue, que algunas cosas se pusieron en la Narración de esta Conquista, que fueron mal puestas; y otras se callaron, que fueron mal calladas. Por esta causa, este año de mil quinientos ochenta y cinco, enmendé este libro". (citado por Dibble, p. 56 )

En el folio 74 v Sahagún escribe en el margen derecho: “Esto que se sigue está puesto en el primero capítulo del libro que trata de la guerra que hubo entre los indios y los españoles”. El texto náhuatl se refiere a los tetzahuitl: portentos o pronósticos que anunciaron la conquista.

Descripción

  • Códices matritenses de la Real Biblioteca (Madrid), 303 folios numerados de la DG036627 a la DG037244, 617 imágenes.
  • Encuadernado, el lomo trae inscrito Sahagún, Historia de Nueva España, M.S. Adentro una anotación indica: "Contiene 303 folios y la portada".
  • Tapas, interiores y lomo, folios 036627 a 036635.
  • La imagen inicial (036636) después de la encuadernación escribe: “En este volumen se contienen seis libros del original de los libros historiales de las cosas desta Nueva España tocantes a lo espiritual y temporal, que son todos doce libros”.
  • Los Primeros Memoriales van de la 037135 (fol. 250r.) a la 037242 (fol. 303v.), última hoja útil del manuscrito (los dos últimos folios se encuentran mutilados).
  • El resto del manuscrito cubre pues de la 036636 a 037134,  en total 498 imágenes.


Bibliografía básica

Manuel Ballesteros-Gaibrois, Códices matritenses de la Historia General de las Cosas de la Nueva España de Fr. Bernardino de Sahagún. 2 tomos. (Seminario de Estudios Americanistas de la Universidad de Madrid, dirigido por …) Madrid, José Porrúa Turanzas, 1964.

Charles E. Dibble, “Los Manuscritos de Tlatelolco y México y el Códice Florentino”,  Estudios de Cultura Náhuatl vol. 29.

Francisco del Paso y Troncoso, Historia general de las cosas de Nueva España por fray Bernardino de Sahagún. Edición parcial en facsímile de los Códices Matritenses en lengua mexicana que se custodian en las Bibliotecas del Palacio Real y de la Real Academia de la Historia. Edición de …, 4 vols. Madrid, Hauser y Menet, 1905-1907 (Vol. 6, edición facsimilar de los Primeros Memoriales).

Wigberto Jiménez Moreno,  “Primeros memoriales” de fray Bernardino de Sahagún. Textos en náhuatl, traducción directa, prólogo y comentarios por …  México, INAH, 1974 (1938).

Primeros Memoriales by Fray Bernardino de Sahagún. Facsimile Edition, photographed by Ferdinand Anders. Norman, Oklahoma, University of Oklahoma Press, in cooperation with the Patrimonio Nacional and the Real Academia de la Historia, Madrid, 1993.

Primeros Memoriales by Fray Bernardino de Sahagún. Paleography of Nahuatl Text and English Translation by Thelma Sullivan, completed and revised, with additions, by H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber and Wayne Ruwet. Norman, Oklahoma, University of Oklahoma Press, in cooperation with the Patrimonio Nacional and the Real Academia de la Historia, Madrid, 1997.


Derechos reservados de las imágenes de este documento © PATRIMONIO NACIONAL

La obtención del permiso de publicación de imágenes pertenecientes al Patrimonio Nacional se obtiene a través del servicio de Gestión Fotográfica-Gestión Administrativa de ese organismo. Puede dirigirse a ellos por correo electrónico a través de esta dirección: gestion.fotografica@patrimonionacional.es Cuando lo haga, indique brevemente el tipo de edición que tiene previsto hacer, mencionando título de la publicación y tirada prevista. No olvide señalar que se trata de una publicación de carácter científico y no lucrativo. Ellos le enviarán un formulario con las condiciones estipuladas sobre derechos de copyright. Como se trata de una imagen para publicación, será también el servicio de Gestión Fotográfica quien se la haga llegar. Si tuviese alguna duda, póngase en contacto con la Real Biblioteca a través de esta dirección: realbiblioteca@patrimonionacional.es